본문 바로가기

번역

두 언어로 글쓰기와 번역 2011/06/11 두 언어로 글쓰기와 번역 오늘 아침 출근길에 마침 7월 초에 열리는 학회 학회장 교수님과 마주쳤다. 그 교수님과 만나고 싶었는데 아주 잘 됐다. 실은 이 달 20일까지 학회 심포지엄에서 발표할 원고를 내야 하는데 영어와 일어로 써 달라는 것이었다. 두 언어로 쓴다는 것은 일이 두 배가 된다. 시일도 촉박하거나 와 다른 언어로 같은 내용을 쓴다는 게 어렵다. 왜냐하면 번역이 아니라 전혀 다른 것을 써야 하기 때문이다. 사실 자신이 쓴 것을 번역하는 것도 골치가 아프다. 오리지널을 썼기 때문에 자꾸 오리지널에 휩쓸린다. 번역도 생각에 따라서는 오리지널과 다를 수도 있기 때문이다. 나는 내가 쓴 것을 자신이 번역을 하고 싶지 않다. 번역을 잘한다는 것도 참 어렵다. 일본은 한국보다 번역을 .. 더보기
두 언어로 글쓰기와 번역 2011/06/11 두 언어로 글쓰기와 번역 오늘 아침 출근길에 마침 7월 초에 열리는 학회 학회장 교수님과 마주쳤다. 그 교수님과 만나고 싶었는데 아주 잘 됐다. 실은 이 달 20일 까지 학회 심포지엄에서 발표할 원고를 내야 하는데 영어와 일어로 써달라는 것이었다. 두 언어로 쓴다는 것은 일이 두 배가 된다. 시일도 촉박하거니와 다른 언어로 같은 내용을 쓴다는 게 어렵다. 왜냐하면 번역이 아니라 전혀 다른 것을 써야하기 때문이다. 사실 자신이 쓴 것을 번역하는 것도 골치가 아프다. 오리지널을 썼기 때문에 자꾸 오리지널에 휩쓸린다. 번역도 생각에 따라서는 오리지널과 다를 수도 있기 때문이다. 나는 내가 쓴 것을 자신이 번역을 하고 싶지않다. 번역을 잘한다는 것도 참 어렵다. 일본은 한국보다 번역을 충실하.. 더보기